Bruchstückhaft - d.h. die ersten beiden Versgruppen zunächst noch in "schlechter" Version kurz vor Unsterbliche Gier (bzw. aus den Unterlagen Liscoms).
Später dann bessere Übersetzungen und zusätzliche Versgruppen durch Dschelef, so daß bei Pforte des Grauens die ersten 4 Gruppen halbwegs verständlich vorlagen.
Ich werden wohl dann eine vollständige "saubere" Übersetzung der gesamten Sprüche bei Rohals Versprechen durch Dschelef überreichen (dann hatte er ja ca. 4 Jahre Zeit).
Die maraskanischen Texte (Rurech) habe ich eher durch Meisterpersonen paraphrasiert (namentlich durch den Haraan, und die junge Hochgeweihte des Tuzaker Tempels).
Ich würde es an deiner Stelle davon abhängig machen, wieviel Freude deine Spieler daran haben die Texte zu entschlüsseln - was ja auch Einiges an Aventurienwissen erfordert. Wenn ja, macht es ihnen bestimmt auch Spaß unterschiedliche Varianten zu vergleichen. Wenn nein, macht es sicher Sinn ihnen irgendwann eine saubere Gesamtversion zu überreichen, die lediglich als Stimmungselement dient (bzw. zur Rückschau).
|